martes, 14 de octubre de 2014

Don Quijote era un friki

*La invasión de palabras inglesas en el castellano parece imparable, sobre todo entre los jóvenes. 
 Acabaremos hablando un híbrido entre lo dos idiomas?                                                                                                  El lenguaje futbolístico fue pionero, con el penalti, el córner y el orsai. Luego vinieron el sándwich, el sidecar y el parkin. En los años ochenta del siglo XX se empezó a decir que había overbookningoverbookning cuando un lugar estaba lleno de gente y que alguien estaba missing si no se sabía dónde estaba. Hace mucho tiempo que el castellano toma palabras del inglés, pero ha sido en la última década coincidiendo con el desarrollo de Internet, el aumento de los viajes al extranjero y la televisión por satélite- cuando la importación de vocablos de ese idioma ha crecido exponencialmente, sobre todo entre los jóvenes.
  En un país como España, donde la mitad de la población desconoce el idioma de William Shakespeare y Victoria Beckha, dejar caer una palabra en inglés aquí y allá parece que nos da un aire moderno, de gente de mundo. Se utiliza la palabra casual (con acento en la primera a) para decir que un atuendo o una cena es informal; trendy para designar un restaurante o un club de moda, o cool/para referirnos a algo que no gusta, que es guay, por utilizar una de las acepciones castellanas ofrecidas por el diccionario Collins inglés-español.             leer más:  
 
  ?

No hay comentarios:

Ir arriba

ir arriba
Powered By Blogger